ヨーロッパ人の作る英文契約

 「欧米人の作ったものだから「英語」あるいは「英文契約」としては、きちんとしたものだろう」

という誤解が、多くの日本人にはあるように思われます(私もその一人でした)。

しかし、英文契約の翻訳やチェックをしていて非常に難儀するのは、実は、英米人以外の欧州の会社が作った英文契約なのです。

確かに、イタリア語、ドイツ語、フランス語など、多くの言語は、(英語では使わない記号もありますが)アルファベットを使用しています。

なので、イタリア人、ドイツ人、フランス人などが作成した英文は、「きっと正しいだろう」と思ってしまうのだろうと思います。

そこに大きな落とし穴。

むしろ、近接した言語同志だからこそ、逆に、英語として間違った、あるいはわかりにくい表現になっているように、私には思えます。

日本人は、日本語から類推して英語を考えたりはしないでしょう。

でも、非英語圏の欧州人は、自己の言語から英語を類推することができるのではないかと思います。

その思考過程を垣間見ることはできませんが、彼らの作成した英語を見るたびに、その思いは強くなります。

その結果、英米人の作成する英文契約では決して見られないような単語や表現が多用され、あるいは誤用されることになっているのではないかと思われるのです。

また、英文契約は、英語であることから、どうしても英米法の考え方がその内容に反映されざるを得ないわけですが、英米法ではなく大陸法系(ドイツ法、フランス法等)の法体系を有する国の方が英文契約を作成すると、どうしても、大陸法系の考え方が、定義なく、アプリオリに使用される場合も散見されます。

そして、それはもともと英語にはない概念なので、辞書を調べても、その内容がわからないという場合があるのです。

こと英文契約に関しては、「欧米人」という括りで判断しその英語を信用することは厳に慎むべきだと、最近、強く思うようになりました。


main_line
main_line
プロフィール

寺村淳/寺村総合法務事務所

Author:寺村淳/寺村総合法務事務所
契約書(英文・和文)の作成や翻訳をやっております。

英文契約書の作成や翻訳の仕事に関して考えたこと、悩んだこと、その他のぼやきなどを書こうと思います。


早稲田大学オープンカレッジ主催
契約書の実務
契約実務の基礎と条項別問題点

(次回は 2019年 01/24, 01/31, 02/07,02/14, 02/21)



早稲田大学オープンカレッジ主催
英文契約の実務-基本読解編-

2018年10月4日~(終了)

(次回は、2019年 10/9, 10/16, 10/23, 10/30, 11/6, 11/13の予定)



1冊でおさえる
英文・和文
契約実務の基本



-英文・和文契約書の専門事務所-
寺村総合法務事務所 ホームページ



〇 英文契約のページ  
〇 和文契約のページ  

ブログ村
最新記事
リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
ブログ村ランキング
検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
最新コメント
最新トラックバック