寺村総合法務事務所
英文契約/和文契約の作成・翻訳者のぼやき
プロフィール

  寺村 淳

Author:  寺村 淳
契約書(英文・和文)の作成
や翻訳をやっております。

英文契約書の作成や翻訳の仕
事に関して考えたこと、悩ん
だこと、セミナーのお知らせ、
その他のぼやきなどを書こう
と思います。

寺村淳/寺村総合法務事務所


早稲田大学オープンカレッジ主催
英文契約の実務-基本読解編-

次回は 2020年 5/13, 5/20, 5/27, 6/3, 6/10, 6/17, 6/24、19時から


1冊でおさえる
英文・和文契約実務の基本


はじめての
英文契約書の読み方


英文・和文契約書の専門事務所
寺村総合法務事務所
ホームページ


〇 英文契約のページ  
〇 和文契約のページ  


ブログ村

最新記事

リンク

このブログをリンクに追加する

カテゴリ

月別アーカイブ

ブログ村ランキング

検索フォーム

RSSリンクの表示

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR

最新コメント

最新トラックバック

I'm loving it. って進行形?

I'm loving it!

「ねえ、これって変じゃない?」

中学の息子が疑問
をぶつけてきました。

丁度彼は、動詞の現在進行形を習っています。

そして、状態を表す動詞は「進行形にならない」

と教わってきたばかり。

でも、マクドナルドの宣伝では上記のとおり「 I'm loving it!」 と、大々的にLOVEを進行形にしているではありませんか!

私はずっと、「きっとこのLOVEは?愛している”という状態を表しているのではなく、何かもっと行動的な意味を言っているか、又はボヤ―っとした状態を表す特殊な表現~最近のlikeの乱れた使い方に似ているようなものでは?」と思っており、調べてもいませんでした。

でも、子供にあらためて聞かれて答えらなかったので、慌てて子供と一緒に辞書にあたりました。
でも、ポケット版の辞書、子供が学校で使っているEゲイト、あるいは三省堂のウィズダム第1版にも、乗っていません。ウィズダムに至ってはご丁寧に動詞の最初に「通例進行形にしない」とかいてあるだけ!。

いよいよ困って、いつもの頼みの綱

ランダムハウス英和大辞典」のご登場となりました。

そこには、次のような記述が:

 [be loving it] (米俗)


良い状態にある、(幸運で)浮き浮きしている

さすが、ランダムハウス!
そうか、マックに行って浮き浮きしちゃうから、I'm loving it! っていってるんだ。
ようやっと理解。

ちなにみ、手元の日本の英和辞書の代表格リーダース(の小型版)

リーダーズ英和の中辞典 を確認のためにみてみると、これまた出てました!

 {be loving it <俗>「 絶好調である 」

ゼッコーチョー
  って、ふた昔前の巨人の「 中畑清」 

じゃないんだから!と、マックのコマーシャルに合致するのか少し疑問の余地なしとしませんが、マックで「絶好調」でもまあいいか、どっちにせよ、浮かれている状態を言うんだということはわかりました。

ネイティブでも何でもないものが、英語の奥底までどんなに頑張って理解することは出来ませんが、コマーシャルで頻出していた用語くらい、もっと早く調べておくべきでした。

息子がとうとう私の勉強のきっかけをくれるまで成長してくれた、ということかもしれません。ありがたや、ありがたや。


コメント

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


トラックバック
トラックバック URL
https://officeteramura.blog.fc2.com/tb.php/41-992e14a8
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)